Skip to main content

Due to a planned power outage, our services will be reduced on Tuesday, June 15th, starting at 8:30am PDT until the work is complete. We apologize for the inconvenience.

Full text of "Algunos poemas. Versiones inéditas de B.C. (h)"

See other formats


Fort, Paul 

-gunos poej 



FORT 



-GUNOS POEMAS 





Como el jugo exprimido 




de tina granada- 




P. F. 


IONES INÉDITAS 




• C (h.) 





i 



BIBLIOTECA MONTEVIDEO 
1921 



ALGUNOS POEMAS DE PAUL FORT 



|) r Mil opúsculo. %e han i»pre»o. tn pepd <W Mo. 

oncuenlo ejemplares numen 



PAUL FORT 



ALGUNOS POEMAS 





Como el jugo exprimido 




de una granada. 




P.' F. 


VERSIONES INÉDITAS 




DE B. C. ( h. ) 





BIBLIOTECA MONTEVIDEO 
1021 






.ue|os paro un esludi> V 

Vil 

Mi rclrol 9 

Canción del alba 1 1 

La zagala muerta rn su* oír I > 

Nuestra cabana en Yveline 14 
I . >> floreciHes azules. 

La pequeña calle silenciosa 17 

El hacho 19 

La bolita de vidrio . 21 

La ronda ... 22 

La dicha 23 

La enamorada'. . 23 

La hora mística . 27 

El himno al autor de estos himno 29 

Obras completas de Paul Fe K 31 



BOSQUEJOS PARA UN ESTUDIO 



El poeía cania, como el pájaro, únicamente al parecer, cantos 
sencillos, por el goce, fan solo, de embelesarse en sí mismo, 
de enamorarse en sí mismo, de sus propias armonías silábicas 
desgranadas en fugas argentinas y resonancias pueriles. 

Como cania el pueblo de Francia, ese pueblo eternamente niño 
que por esta su condición de perenne juventud comparte, con 
aquel otro de los siglos de oro, un privilegio más alto que el 
de la inmortalidad. 

Como canta el pueblo de Francia, que matiza sus canciones 
de sonidos a menudo vacíos de expresión, pero eufónicos hermo- 
samente, para musicalizarlas mejor: para hacer vibrar y repercutir 
más largo tiempo en la oquedad armoniosa del estribillo, el 
concepto animador. 

Como cantan los niños y los verdaderos poetas, que tienen 
que volverse muy semejantes a aquellos, para ser elegidos a las 
bienaventuranzas de la belleza ; con alegría sana o sentimiento 
muy hondo y latidos intensos, traducidos a penas, en la super- 
ficie, como el correr del agua profunda, por ondulaciones 
imperceptibles... una sonrisa en los labios... una luz instantánea 
o un velo de emoción en los ojos. 

Superficial, en el sentir de muchos, para quienes, con el rigor 
de sus lógicas, hasta el sagrado esparcimiento de la danza, no 
debiera adscribirse al Arte, si no cuando sustentase una tesis o 
demostrara a las muchedumbres las teorías relativistas de Einstein. 

— v - 



r fatalidad U qwe '. "• 
;«* tal modo Ut r 

le riUft WMM, M 
dfi ) mi f! iu«l fw> po 
o mnmo ron con rl toplo. por ClfJO 
orvdo o%¡ de nooo rr»e 
| del Aftiftcr 
•dad tul 

'ad. U del trino t uonótóo. 

lo del fl - iin. la de la flor efímera, la del cirio lemíttmo 

> lo hiedra en o amgoao. y la tarde y loa 

nimirdn :•■• I'to de ella» woda*. «na 

que os sumerge . toda la toréala de 

órnenle • Tciiln. pero vjbia. de la profunda 

i escondido empapó las f< Imitas 

amos decir: • del campo. 

» ni hilan ni lefen [>cro la seda de sus túnicas es más preciosa. 

» que la de los (únicos del Rey Salomón 

ñ C I 



- vi - 



NOTA 



Esla no es una versión literal : modifica, suprime, añade pala- 
bras . . . por imperio del rilmo, de la rima, insuficiencias de 
mélrica, las más de las veces, disfinla de la primiliva. Ni reviste, 
por lo exiguo del número de sus poemas, carácter de antología 
o de selección de los mejores ; he traducido apenas los más 
fáciles. ¡ Cómo desaparecen ante ¡a obra de Paul Fort inverosí- 
mil, diríase, por su magnitud ! 

Para el oído río- piálense, ¿el alma original, cantará, todavía, 
a través de mi ensayo ? . . . ¿o como un eco tan sólo, en una 
refracción deformada ? 

(El Traductor). 



- VII - 






MI RETRATO 



Mis ojos como dos diamantes negros, — chispean 
bajo el sombrero Kembrandi. — y mi levita es negra — 
y negro es el charol de mis zapatos al brillar. 

Negro el cabello, en torne al rostro pálido — 
Una nariz bien larga a la Valois — Y me yergo 
en mi orgullo cuando husmeo — la malignidad. 

Sonrisa falsa y ojos de sinceridad — (Naturaleza 
así lo has permitido), — Y un aire de rumiar cosas 
lejanas — cuando a un hermano — falso llego a hablar. 

— 9 — 






I » lantc a i i ni Auxer mi 

mbl a < ii loa ; .'o iglesia nuy 

fijo, o verev I —que el poniente 

mu f\ ya. 

I luhicrn >cr un un I '. I I | 

en log: en mi — 

ni DOCtl srnlunenlnl 

I )ios me dio. sin embargo un I -igual. 

! — al de lodos loa demás — 1:1 Señor se enlrcl 
in encerrar luego en hielo — y aprovechó mili 

poi I mal. 

Todas las liras, las haré vibrar! — El alma humana 
es mi religión — Dcnlro mi pensamienlo — sangre \ 
oro se han venido a mezclar — y Shakespeare con 
la gloria del rosal. 



— 10 — 



CANCIÓN DEL ALBA 



— ¿Qué fue de mi pena? No tengo más pena. 
¿Que fue de mi amiga? No me importa de ella. 

Por la dulce playa, a la hora serena del alba 
inocente, j oh mar en distancia I 

— ¿Qué fué de mi pena? No tengo más pena. 
¿Qué fué de mi amiga? No me importa de ella. 



- 11 — 



LTus olas de encaje, la brisa marina, 
tus olas de encaje por mis dedos blancos. 



mi penn } N r ello. 

mis oj 
\n u,ns gavióla, 

No Irn. i| peno ¿Que fue de mi nmi^o ? 

¿O migo. 

>h mnr en distancio — ol olbfl inórenle' murmullo 
Jan solo, ni borde del sol. 

— ¿Qué fue ilc mi N<> leogo más pena 

SÓlo un murmullo al borde del sol. 



— i 2 — 



LA ZAGALA MUERTA 

EN SUS AMORES 



Esta zagala murió, murió en medio a sus amores 



A enterrar se la llevaron, a punto de amanecer 



La acostaron, solitaria, solitaria en su ataúd 



Y regresaron alegres, muy alegres, ya de día. 



Y cantaban bien alegres: ■ Nuestro turno ha de llegar 



Esta zagala murió, murió en medio a sus amores 



Cantaban volviendo al campo, alcampocomootrosdías. 






13 — 



NUESTRA CABANA EN YVELINE 



Cabana, lus adornos son margaritas, rosas ¡ 
a lu pie sus blancuras, sobre (i sus colores 
Naturaleza hace bastante bien las cosas, 
ata los corazones dentro un ramo de flores 
que. dura solamente cuanto nuestros amores. 



— 14 — 



TENGO FLORECILLAS AZULES 



Tengo florcitas azules, tengo florcitas azules, más 
claras que tus pupilas 

— Dámelas 

Son sólo mías, — no se han hecho para darlas, 
Están arriba en la siena, amiga mía, muy arriba. 

Tengo carbunclos, carbunclos, más ardientes que 
tu boca 

— Dámelos 

Son sólo míos — no se han hecho para darlos. — 
Están bajo la ceniza en mi hogar, amiga mía, están 
bajo la ceniza. 



— 15 



Me \\< n y lurjjo fnconlrc 

Iíc 
(rolos 

P rl nrii-.r w H pntn lodot. 

porlr 



— 16 — 



LA PEQUEÑA CALLE SILENCIOSA 



Rezonga, en el silencio, la tormenta. 
¿Acabará por no pasar ya nadie? 

Los adoquines cuentan — cuantos malvones hay — 
y los malvones sacan — la misma cuenta — de los 
adoquines. 

Sueña muchacha, sueña en tu ventana — Ya que 
has mondado — todos tus guisantes. 

¿No hinchan tu blanco delantal — que pronto — 
tus dedos rosa anudarán ? 

Paso en mi traje negro — ¿Te estremeció un 
relámpago del cielo 

— 17 — 



— Mü< lin 

antea n n la calle 

|U¡flfl | -¿a 

en rl silencio, lo kormenli 

.1 nodic? 



— ift — 



EL HACHA 



Ningún rumor más religioso al alma — ni más 
severamente doloroso — que éste que os torna de 
improviso — mudos, como de mármol. — que éste 
del hierro — en choque contra el árbol. 

Amo escuchar ese rumor por donde — la muerte 
pasa; — amo escucharen él, — cuando el lejano — 
sol ya se esconde, — todo el silencio enorme de los 
bosques — • retumbar a los golpes sordos del hacha 

Veo cerrando los ojos, — en un sueño del alma, — 
al leñador fatal - hachar sin odio — bajo los soles 
rojos. — Golpea taciturno, numera sus jadeos — frente 
a su choza donde una llama se enloquece. 

— 19 — 



In rnucrlr golpeó en su I - 

SUS olf^n a IfC los „ 

creno. om 

I pelifTOJO nmijjn dr r-,ir vir|o ¿ev 
rncinnv 



— 20 — 



LA BOLITA DE VIDRIO 



Esta (arde los prados, — el río, las aldeas — en 
medio de las flores — irguiendo azul pistilo, — su 
flecha parroquial, — vivían en un aire tan líquido y 
glacial, — como en una bolita — de vidrio los colores. 

¿Quién dice que están lejos mis días de niñez? — 
cuando era mi deleite — la bolita encantada, — gota 
de cristal puro, — en esmaltes cuajada — donde veía 
en sueños como su nitidez 

copiaba los matices — reales de la vida —unidos a 
su interna — coloración fingida ? 



21 — 






K tendieron. — 
ol mor. — en uno «ruedo» solólo 
podrían cercar. 

Si ludos los vai -del mundo decidieron — 

volverse marineros, — horion con sus barcos — un 
puente sobre el mor. 

N entonces, se podrió — dándose s — 

la mam ai torno al mundo — uno ruedo formar. 






LA DICHA 



En el prado quieta eslá. Corre pronto. Ve ligero 
En el prado quieta está. Corre pronto. Que se va, 

Si la quieres alcanzar. Corre pronto. Ve ligero 
Si la quieres alcanzar. Corre pronto. Que se va. 

Ya se acerca al cicutal. Corre pronto. Ve ligero 
Ya se acerca al cicutal. Corre pronto. Que se va. 

En la frente va a parar. Corre pronto. Ve ligero. 
Del carnero va a parar. Corre pronto. Que se va. 

-~ 23 -r- 



IiaI. C 

i rl ni'' si. Cor. 

1 mor. Corre Ve I . 

I 1 1 mor. C 

Snltfl el U \n \n Corre pr 

\ñ rl srlo ^flllo ya. Ve li' r / r fué • 



.4 — 



LA ENAMORADA 



Mis lindos ojos, mis ojos bellos — bajo la cárcel 
de mis cabellos — Gracias a ellos — ¿no se oscurece 
o brilla el día? (¿No entreabre el viento, sacude 
o cierra — vuestra prisión?) — cuando en la loca 
carrera mía — por estos campos corro a través. 

Los senos míos, mis senos blancos — aprisionados 
bajo mis manos I — ¿Por su enrejado no pasa el 
viento? — ¿No cruza el viento los dedos míos? — 
En mí ¿no siento — cómo se alternan calor y frío, — 
cuando del bosque corro a través? 



- 23 — 



I 
I 

IYC los Bo* ' 

MI on m 

un 



'Y> — 



LA HORA MÍSTICA 



Esta noche, (odo es silencio ... ni un sonido, 
apenas... casi un susurro... De pie, entre los trigales 
maduros oigo la Naturaleza, replegada en sí misma, 
escuchar, en sí misma su latido . . . 

¿Qué hora ha pasado, a vuelo?... Todo es 
silencio . . . apenas un susurro . . . 

El campanario lejano ¿ qué hora envía ? a morir 
en la mano, hueca a mi oído atento?... o a renacer, 
adentro del corazón ... ¿en su amor? ... ¿ su dulzor ? 
¿ su pulsación ? 



— 27 



lio callo Jn. I. 
i de lo luna 
I ti' tvñéé 

«lo ol 

■ • • 



.- : J 



EL HIMNO AL AUTOR 

DE ESTOS HIMNOS 



Desde mi despertar de cantor rey, — en la lumbre 
del sol, Yo lo he cantado todo — las montañas, el 
mar, las estaciones, las estrellas, mi goce, mi dolor — 
y tu calma, i oh florestal — Desde mi despertar — lo 
he comprendido — todo y todo lo he sufrido! — amado 
todo ! — Desde mi despertar de cantor rey, — en la 
lumbre del sol. 

He cantado palabras admirables — cuando pude — 
elevar mis dos libres manos al sol. Mi voz leyó 
los símbolos gloriosos — de un incógnito y místico 
breviario, — Desde mi corazón, — desde mis labios — 
subieron imperiosos en la hora — los ecos de mis 
sendas interiores. - He cantado palabras admirables — 
cuando pude — elevar mis dos libres manos al sol. 



29 — 



<)cl firmamcfll 

llevando un beso paulal luz. - 

- lo B 
n lodo la Rorcslfl rln en 

el rrílr|o . el aire y lo luna — 

. 

la luz. 
y en ln ormonm - de la larde fie Caatado 
infinito. Pero lo que cnt n íe n da — 

lo que mas hondamente comprendí. — lo que < 
mayor júbilo cante íuc lu calma floreóla ! ( Tu 

solitario corazón floresta! fué lu sombra, lu sombra 
n tu sombra. — toda lu alma, floresta. 



- . 



OBRAS DE PAUL FORT 

( Todas publicadas por editores parisienses ) 

Balludes Franpaises — Préface de Fierre Lougs Mercan 

de Frunce ). 
Montagne, Foret, Plaine, Mer. Mercure de Franct . 
Le Román de Louis XI ( Mercure de Fruncí . 

Les Jdi/lles Antiqu s. Mercure de Frunce) 

L'Amour Marín Mercure de Fruncí 

París Sen imenlul ou le Román de nos Vingtans. Mercure 
de Frunce 

Les J/i/u/nes de Fe// Mercure de Frunce ). 

Goxromb un l'Homme toui //// tombé du Patadis. Mercure 
ile Frunce ). 

lie de Frunce Fit/uicn 

Morticif Actc un Flu/le ?ur íes Ballades Franpaises par 
Louis Man din Figuiére 

La Trislesse de l'Homme Figuiére). 
L 'Arcillare Fien/elle Figuiére . 

Monlll/er/f - la - Bat aille Figuiére). 

Viere en Lien Figuiére . 

Lliunsnis pour me consol, /■ d'clre heureux Figuiére), 

Les Ñor-turnes Figuiére . 

Si Peau ti Ane m'ctuit conté... Prcfucc de Muurice Mue- 
le rl inri J/u/ile - Fui/I Fréres). 

Déux Chaumiéres un Pags de i Yoeline. Librairie Monnier). 

Formes de Frunce. lUillelin Igrique de la ijuerre ----- Prcfucc 
d Anulóle Frunce Pagot I. 

Que Jai Plusir d'étre Frunrnis ! ( Eugéne Fasquetle) 

L' A l on elle. { L' Fd ilion 



- 3' 



'■■'■ 
I 



— 32 — 




> 



Precio : S 0.20 



■ 



PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 



Fort. I'aul 
2611 
078A58 



guno? .as